English
Other Case
American Horror Story Film Localization Project
admin
2025/10/09 14:01:48
American Horror Story Film Localization Project

FX’s phenomenon-level horror series American Horror Story, known for its unique narrative structure, intricate cultural metaphors, and highly stylized dialogue, poses stringent demands on translation. Artlangs Translation, with its deep expertise in film and cultural localization, was chosen as the official language service partner.

American Horror Story Film Localization Project(图1)

Project Challenges

  • Cross-Cultural Contextual Translation: Accurately conveying the religious symbolism, historical allusions, and dark humor inherent in American horror aesthetics.

  • Specialized Terminology System: Building an interdisciplinary glossary covering psychology, supernatural phenomena, architecture, and more.

  • Audiovisual Synchronization: Ensuring multilingual subtitle pacing, lip-sync accuracy, and audio-visual consistency.

  • Localized Content Compliance: Preserving the original work’s artistic intensity while adhering to each country’s censorship regulations.

Solutions

  1. Formation of a Dedicated Localization Team

  • Assembled 6 NAATI-certified native translators (Chinese, English, Spanish, French, German, Japanese).

  • Engaged 2 horror literature scholars as cultural consultants.

  • Partnered with senior subtitle engineers and audio post-production teams.

  • Implementation of Four-Dimensional Quality Control

    • Cultural Adaptation Assessment: Conducted 3 rounds of focus group testing with local audiences.

    • Terminology Consistency Management: Utilized MemoQ+Trados collaborative platforms to ensure continuity across seasons.

    • Technical Compliance Review: Validated through EBU-TT-D standards.

    • Artistic Integrity Verification: Established weekly communication with the original scriptwriting team.

    Project Outcomes

    • Completed localization of over 1.8 million words across all 9 seasons.

    • Achieved 98%+ translation satisfaction across 28 global broadcasting platforms.

    • Retained 97.6% of the original cultural imagery (per third-party evaluation).

    • Reduced localization timeline by 40% compared to industry standards, with 100% on-time delivery.

    Client Value

    Through this collaboration, Artlangs Translation demonstrated: √ Expertise in decoding the "horror aesthetic" for cross-cultural communication. √ A comprehensive project management system for large-scale series localization. √ Seamless integration of AI-assisted translation with human review processes.

    “The Artlangs team’s deep understanding of the horror genre ensured that audiences from diverse cultural backgrounds could experience the essence of the original work.”


Ready to add color to your story?
Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2025. All rights reserved.