English
Other Case
The Language Bridge Behind Mulan's Global Hit: Artlangs Translation Enables Precise Cultural Conveyance
admin
2025/10/09 11:25:05
The Language Bridge Behind Mulan's Global Hit: Artlangs Translation Enables Precise Cultural Conveyance

Client Background

A certain international film company (name withheld due to confidentiality agreement) is a leading Asian institution in film content production and distribution, dedicated to promoting Chinese traditional cultural IPs to the global market.

The Language Bridge Behind Mulan's Global Hit: Artlangs Translation Enables Precise Cultural Conveyance(图1)

Pain Points and Needs

  1. Cultural Adaptation Challenges: The script features extensive ancient poetry and historical allusions that require balancing "faithfulness, expressiveness, and elegance" in translation to avoid cultural misunderstandings.

  2. Multi-Language Synchronization Pressure: The 12 language versions must maintain highly consistent character dialogue styles while complying with film censorship standards in various countries.

  3. Extreme Delivery Timeline: From script translation to subtitle proofreading, only 3 months were available—traditional translation firms struggle to meet such tight deadlines.

Artlangs Translation's Solutions

  1. Assembling a Specialized "Film Localization Dream Team"

From a global pool of 11,219 native translators, 23 experts in the film field were selected, supported by a team of historians and film scriptwriters as advisors. This ensured the precise conveyance of cultural nuances in ancient Chinese dialogues (e.g., cross-cultural interpretations of "loyalty, filial piety, integrity, and righteousness").

  1. Full-Process Technology Empowerment

A multi-language collaborative platform enabled real-time synchronization of terminology databases across the 12 translation teams, guaranteeing consistency in character portrayals.

  1. Deep Localization Adaptation

For the Middle East region: Adjusted descriptions of certain martial arts scenes to align with cultural sensitivities.

For the Spanish-speaking market: Incorporated Latin American slang to enhance audience immersion.

Results and Data

97 hours to complete the first draft of the script translation (industry average: 200+ hours);

12 language versions passed all countries' content reviews in one go, with zero political or cultural risks;

After launch, the localized versions achieved over 230 million global views, with overseas audience satisfaction reaching 9.1/10 (data from a certain international streaming platform);

Client costs reduced by 45% compared to traditional film localization solutions.

Client Testimonial

"Artlangs Translation isn't just language experts—they're cultural strategic partners. They even anticipated the resonance of the 'family honor' plot with Arabic audiences before we did. This level of professionalism is extremely rare in the industry."

—Global Distribution Director, A Certain International Film Company

Artlangs Translation's global native translator database covers 98% of language needs in film distribution regions. Over the past three years, it has completed 327 film localization projects cumulatively, with a promised language accuracy rate of 99.99%.



Ready to add color to your story?
Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2025. All rights reserved.